Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JT

J93i73r47i 90T61i30c63h56y

13. 10. 2019 17:06

Seifert mel pravdu, cenu by si zaslouzilo nekolik jinych ceskych basniku, Problem je, ze cestina je nesmirne bohaty jazyk, ktery se da tezko prelozit, Kdysi jem slysel, ze Sladkuv preklad Puskina byl basnicky hodnotnejsi, nez original, ale kdo to muze ocenit? Ted bych chtel jen upozornit, ze anglicka prekladatelka (Rice?) prelozila Erbenovu Kytici, podle me skromne znalosti vyborne. Bohuzel, dnes jiz asi vetsina mladeze Erbena necte. Jeho poezie je uchvatna (rymovani a rytmus).

5 0
možnosti
Foto

Děkuji Vám za velice zajímavý příspěvek do diskuse.

I opak může fungovat. Příkladem je americký autor Robinson Jeffers, jeho Pastýřka putující v dubnu (v českém překladu Kamila Bednáře) je nádherná. Prý je mnohem lepší než originál. Četl jsem kdysi, že Američané se divili, jak je to možné, že je R. Jeffers u nás tak čtený a oblíbený, když je to u nich autor považovaný za nepříliš dobrého básníka...

Myslím, že také patříme k zemím, kde je snad z celého světa nejvíce překládaný a oblíbený Robert Fulghum. On sám se tomu hodně divil a rád do Česka jezdil.

1 0
možnosti
  • Počet článků 1006
  • Celková karma 23,25
  • Průměrná čtenost 1188x
Výtvarný umělec, kurátor výtvarných projektů, publicista

Seznam rubrik

Oblíbené články

Oblíbené stránky

Oblíbené blogy